2008年4月18日 星期五

讓我愛而不受感戴 Let Me Love And Not Be Respected



今天阿布問我又沒有聽過這首歌,聽過也唱過的,就在我剛信主之初,也曾經被深深地感動過。這首歌的詩詞是由倪柝聲弟兄根據聖法蘭西斯(St. Francis of Assisi,1182-1226)的一首禱告所翻譯的,由林知微(Mimi Lam)在1976年譜曲。相信阿布是想藉由這首詩歌來提醒我們一些事情。仔細看看這個聖徒的禱告,相信我們都會有所領悟與感動。

讓我愛而不受感戴,讓我事而不受賞賜;
讓我盡力而不被人記,讓我受苦而不被人睹。
只知傾酒,不知飲酒;只想擘餅,不想留餅。
倒出生命來使人得幸福,捨棄安寧而使他人得舒服。

不受體恤,不受眷顧,不受推崇,不受安撫;
寧可淒涼,寧可孤苦,寧可無告,寧可被負。
願意以血淚作為冠冕的代價,願意受虧損來度旅客的生涯。
因為當祢活在這裏時,祢也是如此過日子,
欣然忍受一切的損失好使近祢的人得安適。

我今不知道前途究有多遠,這條道路一去就不再還原;
所以讓我學習祢那樣的完全,時常被人辜負心不生怨。
求祢在這慘淡時期之內,擦乾我一切暗中的眼淚;
學習知道祢是我的安慰,並求別人喜悅以度此生。

Let me love and not be respected;
Let me serve and not be rewarded;
Let me labor and not be remembered;
Let me suffer and not be regarded.

`Tis the pouring, not the drinking;
`Tis the breaking, not the keeping --
A life suffering to seek others' blessing.
A life loving and true comfort giving.

Not expecting, pity and concern,
Not accepting, solace and applause;
Even lonely, even forgotten.
Even wordless, even forsaken.

Tears and blood my price
For the righteous crown shall be;
Losing all, my cost for a faithful pilgrim's life.
'Twas the life, O Lord, that You chose to live
In those days when on earth You walked.
Gladly suffering all injuries and loss
So that all might draw near and repose.

I cannot see how much farther I shall go;
Still I press on, knowing there is no return.
Let me follow Your pattern, so perfect and true,
Bearing ingratitudes without complaint.

In this time of trial, oh my Lord, I pray
That You'd wipe all my hidden tears away;
Let me learn, O Lord, You are my reward,
Let me be others' blessing all my days.

沒有留言:

張貼留言