江蕙唱的「家後」,由於最近被人引用而聲名大噪。記得我三年前第一次聽到這首歌時非常感動,現在再聽,依舊動人。有些人由於文化背景不同,可能不太了解歌詞的意思。基本上是一個妻子唱出對先生無怨無悔的愛戀。我很簡單地用「中文」來翻譯於下:
有一天當我們變老,若沒有人來孝順我們
我會陪你坐在長板凳上,聽你説你年輕的時候有多能幹
吃的好壞我不計較,也不會怨天怨地
你的手,我會緊緊地牽著,因為我是你的妻子
我把青春嫁到你家,我從年輕跟隨你到老
人情世故都已經看透,有誰還會比你更重要
我的一生獻給你家,才知幸福是吵吵鬧鬧
等回去的時候到了,我會讓你先走
因為我不忍心,放你為我把淚流
有一天當我們變老,若有兒子媳婦來孝順
你若無聊,拿出我倆的相片,看結婚時後的你有多英俊
穿的好壞我不計較,也不會怪東怪西
你的心,我會永遠地記著,因為我是你的妻子

聽完了抒情感人的「家後」,看看時事搞笑版,搏君一燦。
家後=老婆? 这是译音对吗?还是家後就是妻子的意思。
回覆刪除上海话“老婆”译音是“牢布”means once the lucky guys decide to wear it, it will never worn-out. Just kidding :-)
家後 = 牽手 = 家裏的 = 老婆 = 妻子 = 太太 = 黃臉婆 = 内人
回覆刪除這是河洛話(閩南話,台語),我想意思是家裏,跟在後面,或是在後面支持的那一位。